Clicky

Thuiskomst—A Return

Part of a series on Nietzsche, Unveiling the Depths of Human Existence

The following poem by Friedrich Nietzsche, from Thus, Spoke Zarathustra made me sense some very melodious feelings; that one that teleportation yields sometimes which, by the way, an ingrained humanistic thing; it gentles us the feel of an affable existence.

This is an adapted Arabic translation (I feel more poetic in Arabic). Followed by the English version.

أيّ الوحِدة، ارفعي شاهدك إليِّ وسليني عن حال من هربَ منكِ كالعاصفة الجامحة، من أفلت منك صادحًا: لقد طال انفرادي فنسيت الصمت. سليني عما تعلمت ثم أعلميني: زرادشت، لم تخف عني منك خافية، لقد شعرت أنك وحيد بين الجميع فسادك من الوحشة ما لم تعرفه في وجودي.

ذَاك ما تعلمته، إن الفرق بين الوحدة والوحشة لبعيد، هذه هي الحكمة التي تعلمتها الآن، فأدركت أنك ستبقى أبدًا الغريب المستوحش بين الناس، حتى ولو بذلوا حبهم لك.

‏إنك هنا تأوي إلى مسكنك فيمكنك أن تقول ما تريد، ففي العزلة لا يخجل الإنسان من خطرات سريرته المتصلِّبة. كل شيء هنا ينقاد إلى بيانك متحببًا طائعًا؛ لأن الأشياء كلها تقصدك لتعتليك وتعلو أنت رموزها كمطايا تذهب بك مطلوقة العَنان نحو الحقائق جميعها.

‏إنني أشعر ههنا بأن لكل شيء روحه ومعناه، فكل كائن يريد أن يعبر عن سريرته وكل ما سيكون يطمح إلى تعلُّم البيان مني، أما هنالك فكل قول عبث وهراء وخير حكمة للناس هي النسيان والفناء، وهذا ما تعلمته منهم، وإذا ما أراد أحدهم أن يفهم كل شيء وجب عليه أن يستولي على كل شيء، وما تمتد إلى الأخذ يداي الطاهرتان. لقد تولاني الاشمئزاز من رائحة أنفاسهم، فوا أسفاه على زمن طويل قضيته حيث يضجون ويتنفسون.

هكذا تكلم زرادشت.

Oh solitude! Oh you my home solitude! I lived wild too long in wild foreign lands to not return to you with tears!
Now go ahead and threaten me with your finger, like mothers threaten; now smile at me, like mothers smile; now say to me: “And who was it that once stormed out on me like a storm wind? – who called out in leaving: ‘too long have I sat with solitude, and I have forgotten how to keep silent!’ That – you have learned now? Oh Zarathustra, I know everything, and that you were more forsaken among the many, you solitary one, than ever with me!
Being forsaken is one thing, solitude is another: that – you have now learned! And that among human beings you will always be wild and foreign.
Wild and foreign even when they love you; for what they want above all is to be spared!
But here you are in your own home and house; here you can speak everything out and pour out all the reasons, nothing here is ashamed of obscure, obstinate feelings.
Here all things come caressingly to your rhetoric and they flatter you, for they want to ride on your back. Here you ride on every parable to every truth.
Here you may speak uprightly and forthrightly to all things, and truly, it rings like praise in their ears that someone talks straight with all things!

I seek refuge in God, from Satan the rejected. Generated by: Emacs 29.4 (Org mode 9.6.17). Written by: Salih Muhammed, by the date of: 2022-11-19 Sat 01:13. Last build date: 2024-07-04 Thu 21:55.