Clicky

Anthology of Les Passions de l’âme

This section was labeled under Modus Vivendi

René Descartes contributes to a long tradition of philosophical inquiry into the nature of “the passions”, I find inspiration in many of Descartes writings, however I hesitate to share them because I don’t find reading them separately will add actually any value. However I found this work “Les Passions de l’âme” has many useful independent points.

Following is an anthology for this great work. (Arabic translations are provided!)

2023-03: currently there are only two of them, I will add the rest when I’m able to make enough time.

The real nature of the conflicts that are usually imagined to take place between the lower and higher parts of the soul.

[..] But there is only one soul in us, and it is not in itself divided into different parts: one and the same soul is sensitive and rational, and all its appetites are acts of will. The mistake of seeing it as playing the part of different, and usually opposing, characters comes purely and simply from failing to make the proper distinction between the functions of the soul and those of the body. It is to the body alone that we should ascribe whatever can be observed within us that is at odds with our reason. So the only conflict at issue here is this one: since the little gland in the middle of the brain can be impelled in one direction by the soul and in another by the animal spirits, which, as I said above, are bodies pure and simple, it often happens that the two impulsions are opposed, and that the stronger one nullifies the effect of the other. Now, we can distinguish two kinds of movement aroused by the spirits in the gland: the first kind represent to the soul either the objects that affect the senses, or the impressions formed in the brain, and exert no pressure on the will; the second kind, those which cause the passions or the accompanying movements of the body, do exert some pressure on it. Although the first kind can often impede the actions of the soul, or else be impeded by them, nonetheless, because they are not directly contrary to them, no conflict is observed to take place. Such conflict is observed only between movements of the second kind and the contrary acts of will: for instance, between the pres- sure the spirits exert on the gland in order to produce the desire for something in the soul, and the contrary pressure of the soul, as it wills to keep away from that very thing. The main reason why the conflict makes itself felt is that, as has already been stated, the will does not have the power to arouse passions directly, and so is obliged to use the indirect approach and to set itself to consider various things in succession: now, if it happens that one of these thoughts is sufficiently powerful to change the flow of the spirits for a moment, it may happen that the next one is not, and that they immediately resume their former course, since the prior condition of the nerves, the heart, and the blood has remained unchanged. As a result, the soul feels itself impelled, almost simultaneously, to desire and not to desire one and the same thing; and this is what has prompted the idea that there are two conflicting powers within it. There is, however, another way of conceiving a kind of conflict: a cause that produces a certain passion in the soul will often also produce certain movements in the body to which the soul makes no contribution, and which it halts or tries to halt as soon as it perceives them; this is what we experience when something that produces terror.

والواقع أنه ليس فينا سوى نفس واحدة، وهذه النفس ليس لها في ذاتها أي تعدد للأجزاء. فالنفس الحاسة هي النفس العاقلة، وكل رغباتها هي أرادات. إن الخطأ الذي ارتكبه البعض حين جعل النفس تلعب دور شخصيات متعددة، متناقضة في العادة فيما بينها، لم يأت من عدم التمييز القاطع بين وظائف النفس ووظائف الجسد الذي يجب أن ننسب إليه كل ما يمكن أن نلاحظه فينا مما يتعارض مع عقلنا، وهكذا لا تعود هنا من معركة داخل جسدنا سوى أن الغدة الصغيرة الموجودة وسط الدماغ يمكن أن تدفعها النفس إلى جهة، بينما تدفعها إلى جهة أخرى الأرواح الحيوانية التي ليست سوى أجسام، كما وضحت. ويحصل في كثير من الأحيان أن تكون هاتان الدفعتان متناقضتين، وأن تمنع الأقوى ظهور نتيجة الأخرى، هذا ويمكننا أن نميز بين نوعين من الحركات التي تثيرها الأرواح في الغدة، النوع الأول يمثل للنفس الأغراض التي تحرك الحواس أو الانطباعات التي تلتقي في الدماغ، وهذه الحركات لا تترك أي أثر هام على الإرادة. أما الحركات الأخرى فإنها تترك أثرًا قويًا، وهذه الحركات هي تلك التي تسبب الانفعالات أو حركات الجسم التي تصاحبها حركات النوع الأول رغم أنها تمنع في كثير من الأحيان أفعال النفس أو أن هذه تمنعها من الظهور، فإننا لا نلاحظ وجود صراعٍ بينهما، والسبب في ذلك أنها ليست متناقضة بشكل مباشر. غير أننا نلاحظ نزاعًا بين النوع الثاني من الحركات والإرادات التي تناقضها، فمثلًا هناك نزاع قائم بين الأثر الذي تتركه الأرواح حين تدفع الغدة لتسبب في النفس الرغبة لشيء ما، وذلك ما تحاول النفس أن تبعد الغدة عنه عن طريق إرادتها في أن تهرب من الشيء عينه. والشيء الأساسي الذي لا يجعل هذا النزاع يظهر هو أن الإرادة لا تملك القدرة على إثارة الإنفعالات مباشرةً، كما سبق ووضحت، لذا فإنها مضطرة إلى أن تلجأ إلى الحيلة، وأن تواظب على تفحص أشياء عدة، الواحد بعد الآخر، فإذا حصل أن احدها كان قادرًا على تغيير مجرى الأرواح لفترة فمن المحتمل أن يكون الذي يليه غير قادر، فإن الأرواح تعود رأسًا إلى مجراها الساب، لأن الاستعداد الذي كان سابقًا في الأعصاب والقلب لم يتغير، لأن ترغب وألا ترغب في الشيء عينه. وهذه الواقعة فرصة ليتخيل الناس أن للنفس قوتين تتصارعان. هذا وما يزال من الممكن أيضًا أن نتصور وجود نزاع ما، ذلك أنه في كثير من الأحيان يحصل أن السبب نفسه الذي يثير في النفس انفعالا معينًا يثير أيضًا بعض الحركات في الجسم دون أن تشارك النفس في إحداثها، بل توقفها أو تحاول ذلك ما أن تلمحها فنشعر بما نشعر به حين يكون هناك ما يثير الخوف.

How we recognize strength or weakness in a soul, and why the weakest people are so.

Now, it is by the outcome of such conflicts that a person can know the strength or weakness of his or her soul. For those in whom the will is most naturally able to vanquish the passions and halt the accompanying movements of the body have, no doubt, the strongest souls. But there are people who do not give themselves the chance to realize their own strength, because they never set the will to fight with its own weapons, but only with those that some passions supply in order to resist others. What I mean by the will’s own weapons is firm and definite judgements concerning the difference between good and evil, according to which it has resolved to conduct the actions of its life. And the weakest souls of all are those whose will does not thus determine itself to follow certain judgements, but allows itself to be continually swept away by the passions of the moment, which, being often mutually contrary, enlist it by turns on their own side, and, setting it to fight against itself, reduce the soul to the most deplorable possible state. Thus, when terror is representing death as the ultimate evil, which can be avoided only by flight, if, on the other hand, ambition represents flight as a disgrace worse than death.

إن كل فرد يعرف ضعف نفسه أو قوتها من خلال نجاح هذه النزاعات. لأن من استطاعات إرادتهم أن تتغلب بشكل طبيعي وبسهولة على الانفعالات، وأن توقف حركات الجسم التي تصاحبها كانوا يملكون دون شك النفوس الأقوى، ولكن هناك من لا يستطيعون أن يحسوا بقوتهم لأنهم لا يجعلون إطلاقًا إرادتهم تصارع بأسلحتها الخاصة بل بالأسلحة التي تمدها بها بعض النفعالات من أجل مقاومة انفعالات أخرى. وما أسميه أسلحتها الخاصة بها هو الأحكام القاطعة والحازمة المتعلقة بمعرفة الخير والشر التي كانت النفس صممت على اتباعها في أعمال حياتها. أما الأنفس الأضعف من الجميع فهي تلك التي لم تصمم إرادتها على اتباع أحكام معينة، ولكنها تترك نفسها تنجرف باستمرار مع الانفعالات الحاضرة. ولكن لما كانت هذه في معظم الأحيان ناقضة لبعضها البعض فإنها تجذبها إلى جانبها الواحدة تلو الأخرى، وتستعملها لمحاربة ذاتها فتضع النفس في أسوا حال يمكن أن تكون عليه. وهكذا حين صور الخوف الموت كشر مستطير لا يمكن تجنبه إلا بالهرب، فإن الطموح يصور عار هذا الهرب كشر أسوأ من الموت.


I seek refuge in God, from Satan the rejected. Generated by: Emacs 29.4 (Org mode 9.6.17). Written by: Salih Muhammed, by the date of: 2023-03-11 Sat 10:25. Last build date: 2024-07-04 Thu 21:55.